13 февраля. Днвнк чтн. Мелвилл

Днвнк чтн. После “Писца Бартлби” прочитала у Мелвилла два немаленьких рассказа, не понравились. Интересно то, что в “Писце” никакой экзотики, все обыденное, городское, серенькое, но рассказ очень хорош, яркий и очень цельный. А например “Веранда” переполнен красивостями, горными лесами и горними феями, златом листвы и кучерявостями облаков, которые дробят восприятие и приходится блукать в словесах, чтоб добраться до смысла. И вот, о чудо, автор вытащил из кучи повторяющихся подробностей главную идею! И… повторил ее раз пять в разных вариантах. Наверное, полагая, что читатель туп, нужно вдолбить.
Теперь я читаю “Моби Дика” и в нем происходит то же самое. Каждая мысль, поначалу яркая, сочная, разжевывается долго-долго, крутится в руках, повторяется несколько раз (подряд), и кажется, автор не в силах от нее оторваться, чтоб сделать следующий шаг. Из-за этого образы линяют и истираются. А жаль, все такое там фактурное – корабли, моряцкие церкви и дома, китобои, дикарь Квикег с его идолом.

6 февраля. Днвнк чтн. Харпер Ли

Днвнк чтн. Дочитала “Убить пересмешника”.
Очень хорошая книга, совершенно не нуждающаяся ни в похвале, ни в хуле, ни в обсуждениях, ибо – сама стоит на своих ногах. Книга-личность.
А вот скажите мне, господа переводчики, второй роман Харпер Ли “Пойди, поставь сторожа” – он такой, потому что перевод другой? И скажите мне скорее, пусть Нора Галь и Раиса Облонская это именно Харпер Ли, а Александр Богдановский только приблизительно Харпер Ли.
Потому что “сторожа” я все еще читаю только из-за репутации “пересмешника”, а то бы уже бы бросила бы (плюнув).

——-
после статьи на кольта ру вопрос снимается

http://www.colta.ru/articles/literature/6290

————-

Самая большая жестокость в “Убить пересмешника” не смерть застреленного Тома Робинсона и неудача с его адвокатской защитой. А ситуация, в которую попадает Аттикус. Он беззаветно делал свою работу. Как надо делал, чего ему не давали и за что преследовали. А потом он принял ложь шерифа об обстоятельствах гибели пакостника Юэла, соглашаясь с версией, что не его сын заколол ножом нападавшего. Кто рискнет своим ребенком, отдавая его в руки правосудию? Не рискнул и тот, кто изо всех сил дрался за честность этого правосудия. Аттикусу дальше с этим жить. И продолжать стоять на страже. “Пойди, поставь сторожа” – первое, авторское название романа “Убить пересмешника” и оно указывает на те вещи, которые пересмешник оставляет в тени. Аттикус – земной сторож справедливости, поставленный на своих землях следить и видеть, и говорить о том, что тьма кончится.
“…на страже стоял я весь день, и на месте моем оставал­ся целые ночи” (книга пророка Исаии, пророчество о падении Вавилона) (с книгозавра)

27 января. “Отстойник на контроле”

(вдогонку к огрызочникам еще одна цитата с главной страницы нового какого-то сайта, на который меня пригласила сегодняшняя рассылка на том же самиздате):
Если Вы ждете продолжения (проды) конкретного произведения на Самиздате, то просто добавьте ссылку на него в своем профиле в разделе Проды. И тогда в следующее посещение сайта Вы в своем профиле увидите полный отчет по своим любимым произведениям. Когда появилась новая прода, какого объема, сколько еще человек ее ждут и т.д. и т.п. Вы будете знать, какие проды Вы уже прочитали, а какие еще нет, сколько прод Вы пропустили и какой объем пропущенных произведений.
….
Увидев незнакомые произведения, Вы сможете добавить их в раздел Проды 2, своего рода отстойник для новых произведений. Когда у Вас появится свободное время, Вы сможете ознакомиться с этими произведениями и решить их судьбу: удалить неинтересные из профиля или поставить интересные на контроль.

26 января. Огрызочники

а пока мы тут при свечах (с гусиными перьями в руце) на Самиздате происходит феерическое, уже даже с терминологией. Итак, борьба С ОГРЫЗОЧНИКАМИ И ХАЛЯВЩИКАМИ.
Вот цитата из чьего-то комментария на техфоруме прекрасного бесплатного самиздата:
“Уважаемая администрация, раз здесь звучат предложения по оптимизации некоторых систем СИ к современной ситуации, возник такой вопрос. Если вдруг борьба с “огрызочниками” на СИ не состоится, то возможно ли хотя бы создать какой-то отдельный поиск для произведений, выложенных целиком и/или пишущихся и планируемых для такого выкладывания? Галочку, например, какую-нибудь ввести, которую автор в обязательном порядке ставит в опциях произведения?
Я читатель СИ с 2004 года, и никогда еще не было так тяжело найти себе книжку на вечер: откуда ни начни поиск – из “бороды” ли, через оценки-рейтинги-посетителей-и-проч., везде огрызки лежат с предложением купить полный е-текст по цене в три-четые раза выше рыночной. Отдельный поиск стал бы просто спасением.”
Примерно поняв, кто есть огрызочники, я не стала вникать кто ж такие халявщики. На всякий случай у себя в разделе дописала к ссылке на яндекс-диск большим-пребольшим капслоком- БЕСПЛАТНО!
И на том ушла.

14 января. День заката и я дописала роман

0_d9cdc_ebb128b8_orig (1378×933)

так как с первого числа, не переставая, то падал снег, то шел дождь, то все таяло, то утопало, – то голова была в закате, а ботинки в грязи (в грязище)

На Самиздате пришел в мой раздел приятель приятеля моего бывшего самиздатовского френда и оставил благожелательный мало мне понятный комментарий о том, что я могу теперь посетить его сайт, на котором выложено творчество приятеля его приятеля моего френда (бывшего), а он так и быть (за это, наверное, авансом) почитал мою рецензию на книжку Брэдбери и почитает ее, и даже скачал Американскую мечту. И тоже почитает. За Мечтой пришлось сходить в гугол, он подсказал, что это роман Мейлера. Так как романы Мейлера читаны мною году в ноль седьмом (девять лет тому), рецензия на Брэдбери написана тогда же, а общаться на самиздате я перестала с момента рождения Книгозавра (но продолжаю вывешивать там свои тексты), примерно в то же время, то при желании можно рассчитать кпд рекомендаций к чтению книжек, а заодно скорость развития благожелательного интереса к творчеству самого автора, меня то есть. С 2007 я успела написать четырнадцать не худеньких книжек (уже больше) и вот о счастье, одна моя рецензия удостоилась чтения.
Подозреваю, что все написанное выше – просто мне упражнение для пальцев, тк цель приятеля приятеля френда – созвать посетителей на свой наконец-то сайт.
Ах да, о Мейлере я ничего не писала, но в неформальных каментах трепалась. В то же время, девять лет назад. Переписка Грозного с Курбским отдыхает.

0_d9cdf_1ad781be_orig (1400×932)

4.27 утра
я дописала роман. Я героический герой (героическая героица)

0_d9ce2_cff95728_orig (1400×916)

12 января. “Тереза Батиста” Жоржи Амаду. По ходу чтения

Вот перевод Лилианы Бреверн по-хорошему поэтичен и книжка читается нормально, в отличие от рваного сухого текста “Жубиабы” и слащавого до полного сведения скул “Мертвого моря”. Но когда в каждой строке имеется слово типа “надевавшиеся” или еще какие вшиеся, вшаяся и вшийся, да еще с приставкой изрядной (“полунадевавшиеся”, э-э-э “недонадевавшиеся” – импровизирую ), то сразу госпоже Бреверн хочется влепить жирную двойку, за русский язык.

3 января. Днвнк чтн

Даже если дают электричество в наши дома, не факт, что его дают там, откуда приходит интернет, так что сети бывает совсем не бывает, то есть ее нет, когда нет света, а еще иногда нет, когда свет есть. Тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачиваем…
По этому поводу я за последние месяцы прочитала немыслимое количество толстых романов, больше, чем за пару последних лет.
Главное, вовремя спохватываться и скачивать их из сети, когда она есть.
После Вирджинии Вулф взялась вот за Жоржи Амаду, читаю “Жубиабу”. Очень интересно Амаду в романе обходится с временами глаголов, соединяя в одном предложении формы прошедшего времени, настоящего, и еще, бывает, и будущего. Это сбивает. Заметила, что сейчас мне намного важнее “как”, нежели “о чем”.

28 декабря. Днвнк чтн. Вирджиния Вулф. Миссис Дэллоуэй

Вот тут я хотела сравнить роман с “Улиссом” и как-то изящно исполнить словесный финт в стиле и в духе. Но решила не. И просто пишу, что роман мне очень понравился, нет, он меня восхитил.

Днвнк чтн. “Орландо”

Днвнк чтн. “Орландо” тем временем с наслаждением дочитан. В двух текстах книги он-лайн найдено умилительное расхождение, тем более умилительное, что оба текста сняты с одного перевода Елены Суриц. На одном сайте Орландо, изгнав эрцгерцога с лошадиным лицом, чувствует, что поместье вслед за поклонником покидают “жизнь и любовь” (жизнь и любовь, повторено в абзаце трижды или четырежды), а в другом тот же эрцгерцог и та же, слово в слово, жаба ему за шиворот, но поместье покинули “жизнь и любовник”…
Я не в курсе, откуда берутся такие ошибки, возможно корректор сайта решил слегка поправить дамочку Вирджинию Вулф, а то расписалась тут, непонятно про что.
Интересно, как оно в оригинале.
И насчет “оно”. В другом абзаце Орландо, в женщину превратясь, смотрится в зеркале, и видит себя красотой “горящее в снегу”. В смысле оно, в смысле Орландо, горящее. И правда, поставить средний пол существу, которое то дама, то кавалер, и пусть оно само там разбирается с собой. Оно, в смысле, Орландо.
Но сам роман, конечно, прекрасен. Умен, блестящ, великолепно ироничен, свободен и, несмотря на длиннейшие предложения и рассуждения в несколько страниц, увлекателен и никак не зануден.
И перечитывать его надо. И не один раз.

Днвнк чтн. Вирджиния Вулф

Своя комната:

“Из бесчисленных исповедей и самоанализов узнаешь, что написать гениальное произведение — дело почти всегда неимоверно трудное. Всё против того, чтоб оно вышло из-под пера полным и невредимым. Обычно материальная сторона против. Собаки лают, люди вмешиваются, деньги нужно делать, здоровье ни к черту. И вдобавок ко всем невзгодам — пресловутое равнодушие мира. Он никого не просит писать стихи, романы, исторические хроники: мир в них не нуждается. Миру все равно, найдет ли Флобер нужное слово, проверит ли со всей дотошностью тот или иной факт Карлайл. Разумеется, за ненужное он не станет и платить.