12 января. “Тереза Батиста” Жоржи Амаду. По ходу чтения

Вот перевод Лилианы Бреверн по-хорошему поэтичен и книжка читается нормально, в отличие от рваного сухого текста “Жубиабы” и слащавого до полного сведения скул “Мертвого моря”. Но когда в каждой строке имеется слово типа “надевавшиеся” или еще какие вшиеся, вшаяся и вшийся, да еще с приставкой изрядной (“полунадевавшиеся”, э-э-э “недонадевавшиеся” – импровизирую ), то сразу госпоже Бреверн хочется влепить жирную двойку, за русский язык.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>