Вот перевод Лилианы Бреверн по-хорошему поэтичен и книжка читается нормально, в отличие от рваного сухого текста “Жубиабы” и слащавого до полного сведения скул “Мертвого моря”. Но когда в каждой строке имеется слово типа “надевавшиеся” или еще какие вшиеся, вшаяся и вшийся, да еще с приставкой изрядной (“полунадевавшиеся”, э-э-э “недонадевавшиеся” – импровизирую ), то сразу госпоже Бреверн хочется влепить жирную двойку, за русский язык.