28 марта. Кино и кино с литературой

Внезапно были пересмотрены “Карты, деньги, два ствола” и “Большой куш” Гая Ричи в переводе Гоблина. И это очень гармонично и ужасно смешно.

***

днвнк чтн. Так как отключения света в марте исключительно хаотичны, то читаю я то, что успела скачать в нетбук, когда отключения были по какому-то графику.
Жоржи Амаду. Дона Флор и два ее мужа (дочитала)
Жоржи Амаду. Габриэла, гвоздика и корица (дочитала)
Читать Амаду интересно еще и потому, что это очень мило – видеть писателя, который поет в полную силу только когда в тексте является женщина. Обо всем остальном он попросту отчитывается – о политике, убийствах, какаовых войнах, литературе, музыке, о сельве, дивных реках и высушенном солнцем сертане. Отчитывается любым количеством слов, иногда заунывно-многостраничным, где читателю лишь заснуть и потеряться. Но вот хоть каким-то боком (круглым горячим бедром) в политике, музыке, сельве с сертаном, какаовых войнах – проходит, обещая взглядом, еще одна Габриэла, Глория, Флорзинья, Жеруза… – и все не просто заверте… Все запело, засверкало и стало для читателя упоительным.
Так что, отчетные длиннейшие пассажи я, извините, пролистывала, от одного женского имени до другого.
Вокруг них и читала.
Еще выяснила, что существует фильм “Габриэла”, и главную мужскую роль там сыграл Марчелло Мастроянни. Буду смотреть.

“Габриэла” (без перевода)

https://vk.com/video281986174_456239017?list=82a92ede467ac9bdf4

12 января. “Тереза Батиста” Жоржи Амаду. По ходу чтения

Вот перевод Лилианы Бреверн по-хорошему поэтичен и книжка читается нормально, в отличие от рваного сухого текста “Жубиабы” и слащавого до полного сведения скул “Мертвого моря”. Но когда в каждой строке имеется слово типа “надевавшиеся” или еще какие вшиеся, вшаяся и вшийся, да еще с приставкой изрядной (“полунадевавшиеся”, э-э-э “недонадевавшиеся” – импровизирую ), то сразу госпоже Бреверн хочется влепить жирную двойку, за русский язык.

3 января. Днвнк чтн

Даже если дают электричество в наши дома, не факт, что его дают там, откуда приходит интернет, так что сети бывает совсем не бывает, то есть ее нет, когда нет света, а еще иногда нет, когда свет есть. Тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачиваем…
По этому поводу я за последние месяцы прочитала немыслимое количество толстых романов, больше, чем за пару последних лет.
Главное, вовремя спохватываться и скачивать их из сети, когда она есть.
После Вирджинии Вулф взялась вот за Жоржи Амаду, читаю “Жубиабу”. Очень интересно Амаду в романе обходится с временами глаголов, соединяя в одном предложении формы прошедшего времени, настоящего, и еще, бывает, и будущего. Это сбивает. Заметила, что сейчас мне намного важнее “как”, нежели “о чем”.