5 августа. Контекст

Вчера при покупке обоев был внезапно куплен трехметровый кокосовый канат. Не знаю, зачем, но устоять не смогла. Он такой грубый, такой волосатый.

***

еще контекст. Автобус проезжает мимо вывесок, густо слепленных в одну длинную яркую информашку.
И надпись “Салон красоты” без перехода переходит в “Пиво-раки”
***
еще контекст. Под названием магазина “СЫТЫЙ ПАПА” красуется гордая крупная надпись “СВЕЖЕЕ МЯСО”
Мое воображение просто теряется от распахнутых перед ним просторов…

5 августа. Текущее грамматическое

Одноименные частицы не и ни различаются по значению: не – отрицательная, ни – усилительная. Поэтом в придаточных уступительных частях предложений усиления утвердительного смысла употребляется частица ни:

И во всю ночь безумец бедный,
Куда стопы ни обращал,
За ним повсюду Всадник Медный
С тяжёлым топотом скакал (А. С. Пушкин),

а в независимых восклицательных и вопросительных предложениях (при наличии или возможности подстановки усилительных частиц только, уж) пишется отрицательная частица не: Куда он только не обращался! (частица только усиливает последующее отрицание).

http://www.orfo.ru/tutorial/html/spel_neni.htm

5 августа. ПРОГУЛКА. первая правка нового романа.

http://samlib.ru/editors/b/blondi/01progulka.shtml

Как всегда, выкладываю по главам, на самиздате и на сайте Татуиро тоже.
Приятно погулять с героями странной истории )))

5 августа. Чашка кофе с Еленой Блонди. Дебри с дикими зверями

Когда автор пишет в самом популярном формате, всегда есть риск, что книгу его прочитают поверхностно, только прослеживая закрученный сюжет. За бортом читательского внимания останется другое – то, что глубже и шире.
Не рискуют лишь авторы, пишущие прозу сюжетно бедную, в которой следить нужно лишь за душевными трепетами автора и его героев. Хотя приключения души бывают интереснее любых внешних сюжетных коллизий
Но я сейчас не о них. А о тех самых страдальцах, из книг которых читатели выедают вкусную начинку (объедают румяную корочку – можно и так), выбрасывая остальное.
Потому что я почитала романы Сэмуэля Дилэни, найденные в сетевых библиотеках. И подумала, да, а ведь есть еще и переводчики!
И была эпоха до интернета, когда развлекательная литература мгновенно раскупалась читателями, оголодавшими на диете из классики и идеологической ура-прозе с ура-поэзией. Я ее очень хорошо помню, эту эпоху. В сериях приключений и фантастики можно было нарваться на что угодно – от дивных великих Лема и Брэдбери до какого-нибудь американского ляписа, выпекающего гаврилиады с планетами смерти и звездами-призраками.
Понятно, что переводить книги всерьез было некому и некогда. И незачем.
Continue reading