Поздновато, конечно, спохватилась, написавши два дня назад 32-ю главу, но ведь мое дело.
Итак, чуть-чуть техники, по этой главе.
Замечание Уморина о том, что глаголы, докладывающие, куда пошла и что сделала, часто бывают не нужны.
Она встала, забросав тлеющие угли рыхлой землей. Огляделась. Ночь стояла над травами и деревьями, дышала запахами поздней весны, похожей на лежащую женщину. И вместо угаснувших искр небо искрилось множеством звезд, мелких и крупных, желтых и белых.
Выбрасываем слово “огляделась”, получаем большую чистоту текста.
Она встала, забросав тлеющие угли рыхлой землей. Ночь стояла над травами и деревьями, дышала запахами поздней весны, похожей на лежащую женщину. И, вместо угаснувших искр, небо искрилось множеством звезд, мелких и крупных, желтых и белых.
Сейчас вижу тут еще косяки, но правки будут-будут.
А легенду повешу отдельно, пусть висит.