<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Татуиро &#187; перевод</title>
	<atom:link href="http://tatuiro.ru/?feed=rss2&#038;tag=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tatuiro.ru</link>
	<description>Сайт Елены Блонди</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Sep 2025 12:19:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>5 августа. Чашка кофе с Еленой Блонди. Дебри с дикими зверями</title>
		<link>http://tatuiro.ru/?p=4963</link>
		<comments>http://tatuiro.ru/?p=4963#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2016 21:33:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elenablondy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Днвнк чтн]]></category>
		<category><![CDATA[рецензии и отзывы]]></category>
		<category><![CDATA[днвнк чтн]]></category>
		<category><![CDATA[Книгозавр]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[рецензия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tatuiro.ru/?p=4963</guid>
		<description><![CDATA[Когда автор пишет в самом популярном формате, всегда есть риск, что книгу его прочитают поверхностно, только прослеживая закрученный сюжет. За бортом читательского внимания останется другое – то, что глубже и шире. Не рискуют лишь авторы, пишущие прозу сюжетно бедную, в &#8230; <a href="http://tatuiro.ru/?p=4963">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" src="http://myfhology.info/1/bestiarium1.jpg" width="500" /></p>
<p>Когда автор пишет в самом популярном формате, всегда есть риск, что книгу его прочитают поверхностно, только прослеживая закрученный сюжет. За бортом читательского внимания останется другое – то, что глубже и шире.<br />
Не рискуют лишь авторы, пишущие прозу сюжетно бедную, в которой следить нужно лишь за душевными трепетами автора и его героев. Хотя приключения души бывают интереснее любых внешних сюжетных коллизий<br />
Но я сейчас не о них. А о тех самых страдальцах, из книг которых читатели выедают вкусную начинку (объедают румяную корочку – можно и так), выбрасывая остальное.<br />
Потому что я почитала романы Сэмуэля Дилэни, найденные в сетевых библиотеках. И подумала, да, а ведь есть еще и переводчики!<br />
И была эпоха до интернета, когда развлекательная литература мгновенно раскупалась читателями, оголодавшими на диете из классики и идеологической ура-прозе с ура-поэзией. Я ее очень хорошо помню, эту эпоху. В сериях приключений и фантастики можно было нарваться на что угодно – от дивных великих Лема и Брэдбери до какого-нибудь американского ляписа, выпекающего гаврилиады с планетами смерти и звездами-призраками.<br />
Понятно, что переводить книги всерьез было некому и некогда. И незачем.<br />
<span id="more-4963"></span><br />
И вот теперь перлы из печатной литературы двадцатилетней давности всплывают в сетевых библиотеках, услужливо предлагаемые нам в качестве прозы того или иного известного автора. На обычные опечатки и ляпы переводов («чувства его взъерошились, как шерсть кишки», Роберт Музиль «Человек без свойств») тут накладываются скан-опечатки («Вскрикнула в гневе богиня. Сохнуло от ее крика деревья над озером, и дриады опрокинулись от испуга головой к поде. Над озером повисли их волосы. Вышла богиня из веды». Яков Голосовкер «Сказание о кентавре Хироне» – скан-хлама полно и не в переводной прозе)</p>
<p>В результате мы имеем чудовищный разнобой в подборке одного и того же автора, где в одном переводе он просто кретин, а в другом – практически гений.<br />
Вот Дилэни, с которого я начала. Восхитительно прекрасный роман «Пересечение Эйнштейна» Дилэни написал, когда ему было двадцать два года. Двадцать два, инфантилы нового века! Проза, насыщенная философией, глубокими размышлениями, описаниями неописуемого – музыки, цвета, запахов, вкуса, таланта. Того, о чем говорят – об этом не расскажешь, это надо видеть (слышать и тд), а вот молодой парень Дилэни взял да и рассказал. В двадцать два. И все перечисленное – в антураже космических приключений и всякого многорасового волшебства. …Если я начинаю читать с этого романа, то я выиграла приз.<br />
Но в той же подборке есть и другой, и название у него, с точки зрения читателя (вернее, потребителя) фантастики, более завлекательное. «Космическая западня»<br />
Продравшись через два десятка страниц скучнейших нескладушек (он пошел она увидела), я наконец, понимаю, где собака зарыта. Простите, бобер, ой, извините, мышь. Или все же хомяк?<br />
«- Несомненно,- подтвердил мыше-бобер. Он ухмыльнулся. Со своими толстыми щеками он видел как хомяк.» (роман «Космическая западня»)<br />
Роман лежит в разделе Дилэни, но есть мнение, что автор его некий Дарлтон. Сборник такой был, несколько авторов-фантастов.<br />
Это даже и неважно сейчас. После фразы о том, что из-за толщины щек зрение мутанта становится «как у хомяка» (интересно, какое же у хомяка зрение, орлиное, небось, а может, он прозревает толщи земные…), роман смело можно закрыть и забыть.<br />
Вот когда хочется свободно читать оригиналы. Чтоб не иметь дела с текстами-мутантами, которые становятся все чудовищнее.</p>
<p>Из-за мышей вспомнила я еще одну мышь в романе. Зовут ее Бантер и зародилась она волшебным образом при переводе известного романа Стивена Кинга «Мешок с костями». Перевод, кстати, вполне нормальный, там же главное действующее лицо романа – сама литература, автор много рассуждает на близкие пишущей братии темы – от общения с собственным талантом до издательской кухни современной Америки.<br />
И вот посреди всех этих нормально написанных слов вдруг появляется, гм, чучело мышиной головы над камином, с колокольчиком на шее. Который позвякивает, если в спальне происходит или что-то («позвонить в колокольчик Бантера» — так герои называли свои любовные игры), или же нечто (звяканье в присутствии привидений).<br />
В общем, чучело Бантера в романе играет весьма видную роль. И читая, я помню, честно пыталась представить, да как же она выглядит-то, мышиная голова над камином? Может быть, это огромная мышь (типа как голова оленя или лося, помню, прикинула я, не зная, как близка догадка к истине) на стене? Но тогда герои весьма неординарные люди – заниматься любовью под огромной мордой грызуна, набитой соломой. А может быть, это крошечное совсем чучелко, в натуральную величину, с махоньким колокольчиком на невидимой шейке?<br />
И никак не укладывалось у меня в голове, что никто, ни переводчик, ни редактор, ни корректор не заметили чудовищной несуразицы, что воцарилась на страницах романа. Да не в одной строке, а является одним из основных факторов сюжета!</p>
<p>Итак, настоящий Бантер — голова лося, как выяснилось в итоге, написан вот так</p>
<p>« Jo had always called the moosehead over the fireplace Bunter, and once, for no reason I could remember (certainly it seemed a very un-Bunterlike accessory), she had hung a bell around the moose’s hairy neck.»</p>
<p>А в переводе лось превратился в мышь, вот так:</p>
<p>«Джо прозвала мышиную голову на каминной доске Бантером и однажды, уж не помню по какой причине (едва ли кому из предков Бантера это понравилось бы), повесила на волосатую мышкину шею колокольчик»</p>
<p>Это я к тому, что, высказывая мнение о прочитанной книге, нужно всегда помнить анекдот о Карузо, песни которого напел сосед с пятого этажа, и стало понятно, что там ваш Карузо – да ничего особенного…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tatuiro.ru/?feed=rss2&#038;p=4963</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Днвнк чтн. Джон Ирвинг &#8220;Мир глазами Гарпа&#8221;</title>
		<link>http://tatuiro.ru/?p=2338</link>
		<comments>http://tatuiro.ru/?p=2338#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2014 09:38:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elenablondy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Днвнк чтн]]></category>
		<category><![CDATA[книги]]></category>
		<category><![CDATA[джон ирвинг]]></category>
		<category><![CDATA[днвнк чтн]]></category>
		<category><![CDATA[ирина тогоева]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[роман]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tatuiro.ru/?p=2338</guid>
		<description><![CDATA[На флибусте книга в двух переводах. Читать нужно перевод Ирины Тогоевой, в нем этот роман &#8211; именно роман.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>На флибусте книга в двух переводах. Читать нужно перевод Ирины Тогоевой, в нем этот роман &#8211; именно роман.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tatuiro.ru/?feed=rss2&#038;p=2338</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
